Есть все-таки мечты, которые сбываются...
Собственно, это событие меня так обрадовало — что я решил написать о книжке, которая не совсем моя (хотя и сделана в некотором смысле по моей просьбе)
Но чтобы понять причины радости, может, стоит перенестись в далекий 1992 год, когда я купил вот этот томик издательства "Северо-Запад". Про Лаумера я тогда ничего не знал, но серийную марку знал уже хорошо — и тем сильнее было, скажем так, удивление... Я сразу понял, что передо мной — настоящая классика приключенческой фантастики, искрометной и изобретательной.
В переводах М. Гилинского юмор Лаумера становился острым и подчас грубоватым, но сам сюжет производил немалое впечатление. Сначала я прочитал рассказы о Ретифе, а потом перешел к роману о Лафайете О'Лири. Да, это был второй роман сериала, но все сразу стало понятно — наш современник в волшебном мире, в гуще приключений и в погоне за неуловимой истиной. Во многом книга напоминала романы Л. Спрэга де Кампа, но была весьма своеобразна. Потом я прочел и начало, и продолжение приключений сэра Лафайета. И узнал о том, как, освоив систему заклинаний Ганса Йозефа Шиммеркопфа, можно превращать шпаги в колбасы, а прачек в королев. Лафайет перенесся из унылого Колби Корнерз в волшебную Артезию, повстречался с громилой по прозвищу Рыжий Бык, нашел друзей (добрых) и врагов (скорее забавных, чем злых) — и великую любовь. Проблема в том, что все это было описано в новой для меня эстетике — язык Лаумера мало похож на язык де Кампа, а уж с современными романами о попаданцах его книга не имеет ничего общего.
Романы о Лафайете О'Лири выходили на русском неоднократно — перевод Гилинского самый "брутальный", веселый и бескомпромиссный; перевод Н. Мазовой более традиционный и упрощенный (хотя мне он тоже кажется удачным); многие читатели полагают лучшим перевод, выпущенный издательством "Селена": в нем немало места уделено языковой игре, а некоторая прямолинейность оригинала утратилась.
Это был великолепный цикл — и чего-то в нем не хватало. А потом я понял, что недостает финала. И я прочитал четвертый, последний роман о Лафайете, задуманный в начале 70-х, но из-за болезни завершенный лишь в 1984 году. В этой книге Лаумер попытался объяснить устройство созданного им мира, который оказался гораздо сложнее, чем на первый взгляд. Эта веселая книга сильно напоминает зрелое творчество Роберта Шекли — из нее читатели узнают не только о природе "Центральной" и власти корпорации "Аякс", но и о месте Артезии в мироздании, и о запутанных отношениях пространства-времени. А юмор зрелого Лаумера очень похож на юмор Дугласа Адамса — та же печальная усмешка прячется за фасадом головокружительных приключений...
Итак, Лафайет сидит со своей любимой супругой Дафной в саду и любуется звездами. Но покой герою только снится. И вот уже... Впрочем, не стану даже намекать на происходящее в книге. Уверен, что даже для поклонников Лаумера в романе припасено несколько сюрпризов. Может, не все сюжетные тайны разгаданы — но увы, других разгадок не будет...
В четвертом романе появляются многие герои трех первых — но освежить их в памяти легко, почти все издания выходили огромными тиражами и легко доступны. А роман о "Строителе галактик" был практически недосягаем много лет. И вот наконец финал одного из любимых сериалов детства! Увы, сделал я его не сам — но перевод прочел с удовольствием. И даже если ко дню рождения подарка не будет — будет чуть позже. Я ждал последнего романа о Лафайете 20 лет — и дождался.
А пока — Кейт Лаумер. Строитель галактик. 296 с., переплет.